The Wiert Corner – irregular stream of stuff

Jeroen W. Pluimers on .NET, C#, Delphi, databases, and personal interests

  • My badges

  • Twitter Updates

    • RT @nadineswagerman: Iemand mailde me dat een 13-jarig meisje mijn novelle had uitgekozen om te lezen/bespreken op school. Het boek bevat 9… 7 hours ago
    • RT @jilles_com: Afgelopen 10 dagen hebben we door NL gereisd, elke dag een nieuw hotel en op heel veel locaties gegeten. In 60% van de geva… 7 hours ago
    • RT @FTM_nl: Sywert van Lienden plaatste bewust een serie tweets om het ministerie onder druk te zetten om de omstreden mondkapjesdeal met h… 7 hours ago
    • RT @ArmsControlWonk: China just used a rocket to put a space plane in orbit and the space plane glided back to earth. Orbital bombardment i… 7 hours ago
    • RT @shossontwits: O jee. Nu dit weer. 7 hours ago
  • My Flickr Stream

  • Pages

  • All categories

  • Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 2,482 other followers

Where can I get the glossary of Microsoft’s standard translations for computer terms? – The Old New Thing

Posted by jpluimers on 2016/12/22

A while ago I bumped into [WayBackWhere can I get the glossary of Microsoft’s standard translations for computer terms? – The Old New Thing

Since I’m a non-digital pack-rat as well, I love [WayBack] this comment by [WayBack] Ian Boyd:

We have an *old* copy of the Microsoft Style Guide – an actual book. From that book i’ll always remember that e-mail has a hyphen in it.

I’ve that book too and write e-mail the same way.

But books are often hard to search through, so I love this list that [WayBack] Raymond Chen made:

I especially like the [WayBackinteractive search, but with any outcome, please remember that the context of your translation is very important.

For instance, I vividly remember a project some 20+ years ago where we had to translate the words “Close” and “Cancel” in the realm of the insurance business.

All guides indicated “Close” should become “Sluiten” which in that realm is colloquial for “Afsluiten” which means “to take out an insurance” implying a totally wrong action. Similarly “Cancel” translated to “Annuleren” which in the same realm would mean “to cancel an insurance”.

So we went for very specific translations narrowing down what exactly would happen in those screens, like:

  • “Verlaten” (English “Exit”)
  • “Bewaren” or “Opslaan” (English “Save”)
  • “Terug” (English “Back”)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: