Language oddities: siblings (English) and Geschwister (German) have no Dutch equivalent word
Posted by jpluimers on 2021/12/17
A while ago I learned that the English word siblings translates into the German word Geschiwster.
Before that, I thought Geschwister was synonym to Schwester; long story at [Archive.is] Jeroen Pluimers on Twitter: “Dat lukt heel behoorlijk. Over Duits: heeft dar een woord voor ‘sibblings’? In het Nederlands kom je dan af en toe “brussen” tegen. Hoe zit dat in het Duits?… “.
There is Dutch word that comes close “brussen” which:
- has no wide spread use,
- does mean brothers and sisters (broers en zussen),
- but in the context of one or more sibblings that have one sibbling with special needs.
In a time where gender has become less important, privacy more important, I think it is time to put more emphasis on the neutral use of “brussen”.
Links
- English: Sibling – Wikipedia
- Dutch: Sibling – Wikipedia
- [WayBack] Duden | Geschwister | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft
- Leemte in de taal – Wikipedia
- Brus (mantelzorg) – Wikipedia
- [WayBack] Definitie ‘brus’ – Wat is een brus
- Lijst van personages uit de Fabeltjeskrant – Wikipedia
- Geschwisterkind – Wiktionary
- Geschwister – Wiktionary
–jeroen
[WayBack] Thread by @jpluimers: @LangeDikkeTrien @Giuliettaman @mhbroekhuizen Ik had de link al gevonden. Het kistige met Duden voor mij is dat ik geregeld niet vanuit een…
Ik had de link al gevonden.Het kistige met Duden voor mij is dat ik geregeld niet vanuit een betekenis het woord in Duden kan vinden.
Teminste: mijn Google-fu is daar nog niet goed genoeg voor.
Ik heb als kind spelenderwijs Duits geleerd door heel vaak op vakantie in een Konvikt in Bad Münstereifel tussen het personeel te zijn. Ze spraken vrijwel geen Nederlands, maar met handen en voeten leer je langzaam dingen.Wat dan niet helpt is woordblindheid en (wat ik pas een half jaar weet) autisme.Het heeft bijvoorbeeld heel lang geduurd voordat ik snapte waarom het Duitse woord voor suikerklontjes Würfelzucker is.
Suiker en Zucker snapte ik wel, maar klontjes en Würfel niet.
Zo ook met Geschwister: altijd gedacht dat het synomiem was met Schwestern.Een context van De gebroeders Ed en Willem Bever en De gezusters Myra en Martha Hamster (ik ben dus uit de vroege tijd van de Fabeltjeskrant) helpt dan niet (:
Een voordeel van zo’n Konvikt is de uitgebreide bibliotheek.Dus ik had een voorsprong bij het lezen voor mijn literatuurlijst met boeken als “Die verlorene Ehre der Katharina Blum”, “Der Verdacht”, “Kassandra” en nog een paar waar ik de titels kwijt ben.
Ik mis die tijd soms.
Leave a comment