The Wiert Corner – irregular stream of stuff

Jeroen W. Pluimers on .NET, C#, Delphi, databases, and personal interests

  • My badges

  • Twitter Updates

  • My Flickr Stream

  • Pages

  • All categories

  • Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 2,572 other followers

Language oddities: siblings (English) and Geschwister (German) have no Dutch equivalent word

Posted by jpluimers on 2021/12/17

A while ago I learned that the English word siblings translates into the German word Geschiwster.

Before that, I thought Geschwister was synonym to Schwester; long story at [Archive.is] Jeroen Pluimers on Twitter: “Dat lukt heel behoorlijk. Over Duits: heeft dar een woord voor ‘sibblings’? In het Nederlands kom je dan af en toe “brussen” tegen. Hoe zit dat in het Duits?… “.

There is Dutch word that comes close “brussen” which:

  • has no wide spread use,
  • does mean brothers and sisters (broers en zussen),
  • but in the context of one or more sibblings that have one sibbling with special needs.

In a time where gender has become less important, privacy more important, I think it is time to put more emphasis on the neutral use of “brussen”.

Links

–jeroen

[WayBack] Thread by @jpluimers: @LangeDikkeTrien @Giuliettaman @mhbroekhuizen Ik had de link al gevonden. Het kistige met Duden voor mij is dat ik geregeld niet vanuit een…

Ik had de link al gevonden.

Het kistige met Duden voor mij is dat ik geregeld niet vanuit een betekenis het woord in Duden kan vinden.

Teminste: mijn Google-fu is daar nog niet goed genoeg voor.

mentions Ik heb als kind spelenderwijs Duits geleerd door heel vaak op vakantie in een Konvikt in Bad Münstereifel tussen het personeel te zijn. Ze spraken vrijwel geen Nederlands, maar met handen en voeten leer je langzaam dingen. 
mentions Wat dan niet helpt is woordblindheid en (wat ik pas een half jaar weet) autisme.

Het heeft bijvoorbeeld heel lang geduurd voordat ik snapte waarom het Duitse woord voor suikerklontjes Würfelzucker is.

Suiker en Zucker snapte ik wel, maar klontjes en Würfel niet. 

mentions Zo ook met Geschwister: altijd gedacht dat het synomiem was met Schwestern.

Een context van De gebroeders Ed en Willem Bever en De gezusters Myra en Martha Hamster (ik ben dus uit de vroege tijd van de Fabeltjeskrant) helpt dan niet (:

nl.wikipedia.org/wiki/De_Fabelt… 

mentions Een voordeel van zo’n Konvikt is de uitgebreide bibliotheek.

Dus ik had een voorsprong bij het lezen voor mijn literatuurlijst met boeken als “Die verlorene Ehre der Katharina Blum”, “Der Verdacht”, “Kassandra” en nog een paar waar ik de titels kwijt ben.

Ik mis die tijd soms. 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
%d bloggers like this: